诗曰 [ 詩曰 ] The poem into Chinese 奔波阻隔重重险 带水拖坭去度山 更望他乡求用事 千乡万里未回还 |
The global interpretation for this lot is: Bad |
1. Translation from the Chinese ancient text Your way ahead is blocked and barred. The streams are bearing earth and clay. If you explore in foreign places, you’ll find no work, no home to rest. |
2. The Meaning In this scene, a boat is being tossed and dragged along though muddy water. You must stand firm and make no move. Since progress cannot be made, withdrawal and retreat will become necessary. Let things stay as they are. Aim at nothing ambitious and you will not fail. Family affairs look unfavorable and you must pray for your own safety. Opportunities for trade are satisfactory. Wealth can only be acquired in autumn and winter. In marriage and pregnancy, you should pray for god’s blessing. It is a bad year for your cattle and silk-making. Travelers will be delayed and missing cannot be traced. Things lost can never be found. Lawsuits are unfavorable. Migration is recommended. Illness can only be cured through prayer. It is an unfavorable year for your ancestral graves. |